「僕とマンツーマンレッスンしよう」って全然色っぽい意味じゃなかった!本当の意味知ってる?

お昼時の皆様、こんにちは。ランチは誰と食べましたか? 苦手な上司とマンツーマンなんて、辛いことになってませんか?

ところで「マンツーマン」って、実は和製英語。正しい英語じゃないの、ご存じでしたか!?

 

以前Facebook社に取材に行った際、会議室の名前が和製英語でした

★これで大丈夫。正直苦手な女性上司と、うまく付き合う簡単なコツ7つ

 

前回の「サラリーマン」に続き、20~30代の女性98名にアンケートを取ったところ、正しい英語を知っていたのは60人。6割近くはきちんと和製英語じゃないほうの表現を知っているという結果に! では、何と言うんでしょうか?

 

というわけで、まずは「マンツーマン」を英語で使うとどうなるか、見てみましょう。

 

1 率直な,腹蔵のない,腹をわった,ざっくばらんの
He had a man-to-man talk with his son about sex.
性について息子と率直に話し合った.

“mn-to-mn”, 小学館 ランダムハウス英和大辞典, JapanKnowledge, http://japanknowledge.com, (参照 2017-09-19)

スポーツなどの用語として「1対1」の意味で使われることはあるようですが、「マンツーマンレッスン」というふうに使うと、上記のように「率直な」という意味になってしまうようです。「僕とマンツーマンレッスンしようぜ」なんて夜の決め台詞も、なかなか真面目な表現になっちゃいますね。

★無意識にやってない?20代女子がドン引きする「飲みの場でのおじさん」あるある

 

では、正しくは英語で何と言うのか、見てみましょう!